Salut, Cezar, super OK textul, ma bucur ca ti-am gasit blogul!
Am o singura observatie, legata de textul citat de tine din Noul Testament: acolo ideea e fix reversul a ce spui tu, citeste putin in context ca sa vezi care e tabloul. Deci, imi pare rau, dar Isus nu a validat scoaterea sabiei ci, din contra, replica vine tocmai ca o averti…
Salut, Cezar, super OK textul, ma bucur ca ti-am gasit blogul!
Am o singura observatie, legata de textul citat de tine din Noul Testament: acolo ideea e fix reversul a ce spui tu, citeste putin in context ca sa vezi care e tabloul. Deci, imi pare rau, dar Isus nu a validat scoaterea sabiei ci, din contra, replica vine tocmai ca o avertizare concreta ca, cine e violent va primi, la randul sau, violenta. De fapt, nu imi pare rau pentru viziunea crestina, ci pentru ca tu ai folosit eronat un text, voit sau nu, nu stiu.
In rest, ai dreptate, oamenii oricum sunt habotnici, daca mai au si "scuza" divinitatii, omenirea a incurcat-o.
Am citit in context si am dat citatul special in engleza pentru a se vedea traducerea internationala. Isus foloseste "shall perish", constructie cu verb modal care implica necesitatea de a pieri, nu doar afirma sau constata ca vor pieri. Nuanta nu e accesibila in limba romana, care traduce doar prin simplul "vor pieri". Inainte de a scrie articolul m-am documentat indelung pentru ca stiu ca e subiect sensibil. Mersi de comentariu!
Engleza nu este atât de apropiata de greaca, limba Noului Testament. Dar nici nu e nevoie, e de ajuns sa citești și versetul 51, sau măcar 52 complet și totul se explica de la sine, fie în romana, fie în engleza. Nu exclud ca exista și nuanța data de tine, ceea a unei pedepse violente, insa accentul acolo chiar nu cade pe lupta, ci pe pace. Apropo, dacă ai corobora cu același eveniment din alta evanghelie, ai observa ca Isus chiar îl vindeca pe cel atacat. Deci cum vorbim de perpetuarea violentei aici? Anyway, my two cent. Spor!
Salut, Cezar, super OK textul, ma bucur ca ti-am gasit blogul!
Am o singura observatie, legata de textul citat de tine din Noul Testament: acolo ideea e fix reversul a ce spui tu, citeste putin in context ca sa vezi care e tabloul. Deci, imi pare rau, dar Isus nu a validat scoaterea sabiei ci, din contra, replica vine tocmai ca o avertizare concreta ca, cine e violent va primi, la randul sau, violenta. De fapt, nu imi pare rau pentru viziunea crestina, ci pentru ca tu ai folosit eronat un text, voit sau nu, nu stiu.
In rest, ai dreptate, oamenii oricum sunt habotnici, daca mai au si "scuza" divinitatii, omenirea a incurcat-o.
Spor mai departe!
Am citit in context si am dat citatul special in engleza pentru a se vedea traducerea internationala. Isus foloseste "shall perish", constructie cu verb modal care implica necesitatea de a pieri, nu doar afirma sau constata ca vor pieri. Nuanta nu e accesibila in limba romana, care traduce doar prin simplul "vor pieri". Inainte de a scrie articolul m-am documentat indelung pentru ca stiu ca e subiect sensibil. Mersi de comentariu!
Engleza nu este atât de apropiata de greaca, limba Noului Testament. Dar nici nu e nevoie, e de ajuns sa citești și versetul 51, sau măcar 52 complet și totul se explica de la sine, fie în romana, fie în engleza. Nu exclud ca exista și nuanța data de tine, ceea a unei pedepse violente, insa accentul acolo chiar nu cade pe lupta, ci pe pace. Apropo, dacă ai corobora cu același eveniment din alta evanghelie, ai observa ca Isus chiar îl vindeca pe cel atacat. Deci cum vorbim de perpetuarea violentei aici? Anyway, my two cent. Spor!
*cents. Nu știu unde a fugit 's'-ul :))